mercredi 4 février 2009

Au revoir!

I am leaving tomorrow for the annual LHS exchange with Lycée Descartes in Antony, France. We'll also be spending four days in Brussels, francophone capital of the European Union!

You can rest assured that I will miss you, but that I know that you will all be wonderful for Dr. Phat while I'm gone. I'll update this as often as possible, and I may even post an extra credit or two while I'm away.

For the week that I'm gone, you will be working on the following:

Français II: New vocab for Chapter 3 (telephones! cell phones! loads of fun!)

Français IV: Une Fois Pour Toutes, les temps du passé

Français V: Indochine, réponses dans les journaux intimes.

Vous me manquerez!

First extra credit opportunity: Explain the verb "manquer" and note how it is different in French than in English. Be sure to translate "vous me manquerez" in your explanation!

9 commentaires:

  1. In French, you don't miss someone, someone is missing to you. So, when you say "vous me manquerez", you're literally saying "you (all) will be missing to me" but the meaning in English is "I will miss you (all)". Bon voyage!

    RépondreSupprimer
  2. Manquer means to be missed by, so "vous me manquerez" literally means you will be missed by me, or I will miss you. In English we say that we will miss someone, instead of that that person will be missed by us.

    RépondreSupprimer
  3. The verb manquer means to be missed by. When someone says "vous me manquerez" it means I will miss you all. Many people mistake "vous me manquerez" to mean you will miss me, which is incorrect. In French we say that someone will be missing to us.

    RépondreSupprimer
  4. "Manquer" translates as "to miss" and can be followed by a direct object, "de", or "à".
    "Manquer + DO" means to miss something, ex. "J'ai manqué l'examen (mais pas vraiment..)" or "I missed the test (jk)".
    "Manquer + de" means to lack something, ex. "Il manque de patience" or "he lacks patience".
    "Manquer + à" means to miss someone/thing. In English, the person missed is the object, while in French, it is the subject. "I will miss you all" becomes "vous manquerez à moi" or "vous me manquerez".

    RépondreSupprimer
  5. everyone already explained it!
    So I will come up with different examples to explain said word
    Manquer:

    J'ai manqué la voiture du glacier alors j'ai besoin de courir après.

    Je manque des imperfections, et c'est pourquoi tout le monde m'aime.

    nous vous manquons!

    RépondreSupprimer
  6. "vous me manquerez" is the equivalent of "I will miss you" in English.
    Literally, it means "you will be missed by me"
    The infinitive "manquer" means "to be missed (by)"

    RépondreSupprimer
  7. tout le monde a déjà commenté...
    mais je voulais dire...j'éspère que vous aurez un temps FANTASTIQUE en France! Nous pensons à vous et demandons beaucoup d' histoires passionnantes.
    (fascinating??)

    RépondreSupprimer
  8. Bonjour madame fm!
    Vous me manquerez! Tout le monde a deja dit la différence entre maquer en anglais et francais, mais je sais que je ne peut pas dire je manque de vous ou quelque chose comme ca parce que that doesn't mean "i miss you!" It means "i lack you" et ca n'est pas la meme chose.
    p.s. Monsieur Phat est tres cool mais come back soon! dit bonjour a Sydney, Katie et Zach!

    RépondreSupprimer
  9. The verb manquer means 'to be missed by'. This is different from the english construction with the same meaning because one would rather state: I miss you. In french, though, one is 'missed by' another so the sentence, "vous me manquerez" would translate as "you will be missed by me"

    RépondreSupprimer